LESSON 125: Split Hairs, Let Your Hair Down

LESSON 125: Split Hairs, Let Your Hair Down.

Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả. Trong bài học thành ngữ ENGLISH AMERICAN STYLE hôm nay, chúng tôi xin đem đến quý vị bài thứ nhì trong loạt bài có dùng từ Hair nghĩa là sợi tóc. Bài học hôm nay có 2 thành ngữ mới là Split Hairs và Let Your Hair Down. Chúng tôi xin nhắc lại: Hai thành ngữ mới này là Split Hairs và Let Your Hair Down.

Split Hairs có một từ mới là To Split, đánh vần là S-P-L-I-T, nghĩa là chẻ ra hay tách ra, và cũng giống như thành ngữ Việt Nam tức là chẻ sợi tóc ra làm tư. Ta hãy hình dung một doanh gia nói với đối tác của ông ta trong một vụ thương lượng hàng triệu đô la rằng đã đến lúc hai người ngưng cãi vã với nhau về những vấn đề nhỏ nhặt và nên ký hợp đồng mà các luật sư của hai bên đang soạn thảo. Anh bạn người Mỹ Don Benson đọc cho qúy vị nghe thí dụ này: VOICE: (DON BENSON): Look, let’s tell our lawyer to stop splitting hairs on things like whose name comes first in our ads. I don’t care! I am ready to sign the contract right now if you feel the same.

TEXT: (TRANG): Doanh gia này nói: Này, chúng ta nên bảo các luật sư của chúng ta đừng chẻ sợi tóc ra làm tư nữa về những vấn đề như tên của ai đứng trước trên những tờ quảng cáo. Tôi không cần biết! Tôi sẵn sàng ký hợp đồng ngay bây giờ nếu anh cũng cảm thấy như vậy.

Một vài từ mới cần biết là: Lawyer, đánh vần là L-A-W-Y-E-R, nghĩa là luật sư; và Contract, đánh vần là C-O-N-T-R-A-C-T, nghĩa là bản hợp đồng. Bây giờ anh Don sẽ cho chúng ta nghe lại thí dụ này:

VOICE : (DON BENSON): Look, let’s tell our lawyer to stop splitting hairs on things like whose name comes first in our ads. I don’t care! I am ready to sign the contract right now if you feel the same.

TEXT: (TRANG): Trong thí dụ thứ hai, các con cháu của một gia đình tụ họp lại để chia gia tài sau khi bà cụ qua đời. Một vài người bắt đầu cãi cọ với nhau về việc ai sẽ nhận được món gì. Tuy nhiên, một người đưa ra một đề nghị khá hợp lý để giải quyết vấn đề này. Ta hãy nghe anh Don cho biết như sau:

VOICE: (DON): Look, Granny would be upset to hear you arguing like this. Let’s not split hairs. We’ll take turns putting our names on plates, books, pictures. That’s the fair way.

TEXT: (TRANG): Đề nghị là như thế này: Này, bà nội chắc sẽ buồn phiền khi thấy mọi người cãi vã như vậy. Chúng ta không nên chẻ sợi tóc làm tư. Chúng ta hãy thay phiên nhau biên tên mình lên từng món đồ vật trong nhà như bát đĩa, sách vở, hình ảnh…v..v. Đó là cách chia công bằng nhất.

Có 3 từ mới đáng chú ý là Granny, đánh vần là G-R-A-N-N-Y, là tiếng thân thiết để chỉ bà nội hay bà ngoại; To Argue, đánh vần là A-R-GU-E, nghĩa là cãi cọ, tranh luận; và Fair, đánh vần là F-A-I-R, nghĩa là công bằng. Bây giờ xin mời quý vị nghe lại thí dụ này:

VOICE: (DON): Look, Granny would be upset to hear you arguing like this. Let’s not split hairs. We’ll take turns putting our names on plates, books, pictures. That’s the fair way.

TEXT:(TRANG): Quả đó là một đề nghị khá công bằng. Bây giờ đến thành ngữ thứ hai là Let Your Hair Down, nghĩa đen là Thả tóc xuống, và nghĩa bóng là nghỉ ngơi thoải mái sau khi làm việc cực nhọc hay sau khi phải giữ thái độ thận trọng. Thành ngữ này xuất hiện cách đây khoảng 200 năm khi những phụ nữ hợp thời trang phải quấn tóc họ lên đầu theo những kiểu rườm rà khó chịu. Cho nên khi họ buông tóc xuống họ cảm thấy hết sức dễ chịu. Thành ngữ này giờ đây được dùng cho cả hai phái nam nữ. Ta hãy hình dung tối nay là tối thứ sáu, hai vợ chồng không muốn đi chơi mà muốn ngồi nhà nghỉ ngơi. Ông chồng nói qua lời anh Don:

VOICE: (DON): Let’s not go out honey. Let’s rent a couple of movies, call up and order a pizza, and just stay home and let our hair down instead of dressing up to go out somewhere.

TEXT:(TRANG): Ông chồng nói: Này em, chúng ta đừng đi chơi tối nay. Mình hãy mướn một vài cuốn phim video, gọi điện thoại đặt mua một bánh pizza để ăn, rồi mình ở nhà xả hơi thay vì mặc quần áo đẹp để ra ngoài.

Một vài từ mới cần biết là: Pizza, đánh vần là P-I-Z-Z-A, nghĩa là loại bánh mì tròn rất nổi tiếng của Ý có nhân thịt, fromage hay rau cỏ; To Dress Up, đánh vần là D-R-E-S-S và U-P. nghĩa là ăn mặc sang trọng. Bây giờ mời quý vị nghe lại thí dụ này:

VOICE: (DON): Let’s not go out honey. Let’s rent a couple of movies, call up and order a pizza, and just stay home and let our hair down instead of dressing up to go out somewhere

TEXT:(TRANG): Let Your Hair Down còn có nghĩa là tiết lộ một câu chuyện thầm kín cho người khác nghe. Trong thí dụ sau đây, anh Don nói về bữa ăn trưa với chị anh là bà Gloria:

VOICE: (DON): My sister Gloria really let her hair down at lunch. She told me Tom is seeing another woman, and she is thinking seriously about leaving him. Well, I never did like the guy!

TEXT:(TRANG): Anh Don nói: Bà chị tôi Gloria thật sự nói cho tôi nghe chuyện riêng tư của chị lúc chúng tôi ăn trưa. Chị nói với tôi rằng chồng chị là anh Tom đang có bạn gái, và chị đang nghiêm chỉnh nghĩ tới việc bỏ anh ta. Thật ra thì trước đây tôi chưa hề thích anh ta.

Chắc quý vị không cần lời giải thích nào nữa vì thí dụ này không có từ nào mới. Bây giờ anh Don sẽ nhắc lại câu chuyện này:

VOICE: (DON): My sister Gloria really let her hair down at lunch. She told me Tom is seeing another woman, and she is thinking seriously about leaving him.Well, I never did like the guy!

TEXT:(TRANG): Thí dụ vừa rồi đã kết thúc bài học thành ngữ ENGLISH AMERICAN STYLE hôm nay. Như vậy là chúng ta vừa học được 2 thành ngữ mới có từ Hair. Một là Split Hair, nghĩa là chẻ sợi tóc làm tư; và hai là To Let Your Hair Down, nghĩa là nghỉ ngơi thoải mái hay tiết lộ một câu chuyện riêng tư của mình. Huyền Trang xin kính chào quý vị và xin hẹn gặp lại quý vị trong bài học kế tiếp.