Words And Idioms 79: Give One’s Eyeteeth, Lie Through One’s Teeth

 

Mời quý vị nghe bài học thành ngữ WORDS AND IDIOMS số 79 của đài Tiếng Nói Hoa Kỳ do Huyền Trang và Pauline Gary phụ trách.

Huyền Trang xin kính chào quý vị. Trong bài học thành ngữ WORDS AND IDIOMS hôm nay chúng tôi xin giới thiệu cùng quý vị hai thành ngữ mới, có từ TEETH nghĩa là răng. Số ít của TEETH là TOOTH. Chị Pauline xin đọc thành ngữ thứ nhất.

PAULINE: The first idiom is GIVE ONE’S EYETEETH, GIVE ONE’S EYETEETH.

TRANG: GIVE ONE’S EYETEETH có một từ mới là EYETEETH nghĩa là cái răng nanh. Sở dĩ nó được gọi như vậy là vì nó nằm ngay phía dưới con mắt của chúng ta. GIVE ONE’S EYETEETH có nghĩa là làm đủ mọi cách để đạt được một điều gì.

Thành ngữ này có lẽ xuất hiện trong tiếng Anh vì người ta nhận thấy rằng các loài vật ăn thịt thường phải dùng răng nanh để xé thịt con mồi và đó là cách duy nhất để sống còn.

Ta hãy nghe một phụ nữ than thở về những gì bà mất mát sau một trận bão lớn.

PAULINE: Last month a hurricane destroyed my home. I lost everything I owned including photographs of my family and friends. They were so precious to me. I’d GIVE MY EYETEETH to have them back. Really, I’d do anything.

TRANG: Tháng trước, một trận bão đã phá hủy ngôi nhà của tôi. Tôi mất tất cả mọi thứ tôi có, kể cả những tấm hình của gia đình và bạn bè tôi. Những thứ này rất quý báu đối với tôi. Tôi mơ ước làm đủ mọi cách để lấy lại được những thứ đó. Thật vậy, tôi sẵn sàng làm bất cứ điều gì để đạt được ý nguyện đó.

Động từ TO DESTROY là phá hủy, TO OWN là sở hữu, và PRECIOUS là quý báu. Bây giờ chị Pauline xin đọc lại thí dụ này.

PAULINE: Last month a hurricane destroyed my home. I lost everything I owned including photographs of my family and friends. They were so precious to me. I’d GIVE MY EYETEETH to have them back. Really, I’d do anything.

TRANG: Chắc phần đông quý vị có nghe nói đến Woodstock, được coi là lễ hội nhạc Rock nổi tiếng nhất trong lịch sử nước Mỹ, mở hồi tháng 8 năm 1969 tại một trang trại ở tiểu bang New York, với sự tham dự của 500.000 thanh niên nam nữ mộ điệu và 32 buổi trình diễn liên tục ở ngoài trời của nhiều ban nhạc. Một bà mẹ nói về mơ ước của con trai bà là đã có dịp tham dự nhạc hội đó như sau:

PAULINE: My son is a big rock music fan. Lately, he’s been learning about Woodstock back in 1969. He would GIVE HIS EYETEETH to have gone there. But there’s nothing he can do to make that happen because he’s too young.

TRANG: Con trai tôi rất hâm mộ nhạc rock. Hồi gần đây con tôi đã tìm hiểu về đại nhạc hội Woodstock mở hồi năm 1969. Con tôi mơ ước làm đủ mọi cách để có dịp tham dự nhạc hội này vào thời đó. Nhưng con tôi không thể nào làm gì để đạt được ý nguyện này vì cậu quá trẻ tuổi.

FAN là người hâm mộ, người say mê. Bây giờ xin mời quý vị nghe lại thí dụ này.

PAULINE: My son is a big rock music fan. Lately, he’s been learning about Woodstock back in 1969. He would GIVE HIS EYETEETH to have gone there. But there’s nothing he can do to make that happen because he’s too young.

TRANG: Tiếp theo đây là thành ngữ thứ hai.

PAULINE: The second idiom is LIE THROUGH ONE’S TEETH, LIE THROUGH ONE’S TEETH.

TRANG: LIE THROUGH ONE’S TEETH có một động từ mới là TO LIE nghĩa là nói dối.  LIE THROUGH ONE’S TEETH là nói dối một cách trắng trợn, trơ trẽn. Ta hãy nghe thí dụ sau đây về một cô bé tên Sally.

PAULINE: Mom asked Sally where she got ten dollars. But instead of telling the truth, she LIED THROUGH HER TEETH. She said she’d found the money, but in fact she stole it from a friend. Now she’s being punished.

TRANG: Mẹ tôi hỏi em Sally rằng em ấy có mười đôla ở đâu vậy. Thay vì nói thật, em đã nói dối một cách trắng trợn. Em nói em đã tìm thấy tiền đó, nhưng thật ra em đã ăn cắp của một người bạn. Bây giờ em đang bị phạt.

TRUTH là sự thật, và TO STEAL là ăn cắp. Bây giờ chị Pauline xin đọc lại thí dụ này.

PAULINE: Mom asked Sally where she got ten dollars. But instead of telling the truth, she LIED THROUGH HER TEETH. She said she’d found the money, but in fact she stole it from a friend. Now she’s being punished.

TRANG: Một phụ nữ kể với bạn về cách cư xử của chồng bà như sau.

PAULINE: When I was pregnant, I felt very unattractive. But my husband used to tell me I was the most beautiful woman in the world. Of course he was LYING THROUGH HIS TEETH. I knew it wasn’t true at all.

TRANG: Hồi tôi có thai tôi cảm thấy rất xấu xí. Tuy nhiên, lúc đó nhà tôi thường nói với tôi rằng tôi là người đàn bà đẹp nhất trên thế giới. Dĩ nhiên anh ấy nói dối một cách trơ trẽn, vì tôi biết điều đó không thật chút nào.

PREGNANT là có thai, có mang, UNATTRACTIVE là không hấp dẫn, và BEAUTIFUL là đẹp. Bây giờ chị Pauline xin đọc lại thí dụ này.

PAULINE: When I was pregnant, I felt very unattractive. But my husband used to tell me I was the most beautiful woman in the world. Of course he was LYING THROUGH HIS TEETH. I knew it wasn’t true at all.

TRANG: Thí dụ vừa rồi đã kết thúc bài học thành ngữ WORDS AND IDIOMS hôm nay của đài Tiếng Nói Hoa Kỳ. Như vậy là chúng ta vừa học được hai thành ngữ mới có từ TEETH.  Một là GIVE ONE’S EYETEETH nghĩa là mong muốn làm đủ mọi cách để đạt được một điều gì, và hai là LIE THROUGH ONE’S TEETH nghĩa là nói dối một cách trắng trợn. Huyền Trang xin kính chào quý vị và xin hẹn gặp lại quý vị trong bài học kế tiếp.