Login form
LESSON 162: Slam Dunk, Full Court Press
Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả. Năm nay là năm có cuộc bầu cử tổng thống Hoa Kỳ đang tại Hoa Kỳ. Giới truyền thông Mỹ đang theo sát diễn biến chính trị này và thường dùng những thành ngữ nghe có vẻ lạ tai đối với những ai chưa quen với chính trường Mỹ. Hôm nay, chúng tôi xin đem đến quý vị 2 thành ngữ xuất xứ từ lãnh vực thể thao, đặc biệt là trong môn bóng rổ. Chị Pauline của chúng ta sẽ đọc thành ngữ thứ nhất.
VOICE: (PAULINE): The first idiom is "Slam Dunk," "Slam Dunk."
TEXT: (TRANG): "Slam Dunk" gồm có từ "Slam," đánh vần là S-L-A-M, nghĩa là đập mạnh xuống, và "Dunk," đánh vần là D-U-N-K, nghĩa là bỏ vào trong cái rổ. "Slam Dunk" được dùng để chỉ việc néùm mạnh quả bóng vào trong rổ và thắng điểm. Thành ngữ này thích hợp trong năm nay vì một trong 2 ứng cử viên của Đảng Dân chủ là Thượng nghị sĩ Bill Bradley, người mà hồi còn trẻ đã là một ngôi sao bóng rổ xuất sắc tại đại học và sau đó trở thành tay chơi bóng rổ nhà nghề trước khi được bầu vào Thượng viện. Mới đây, ông Bradley mời các tay chơi bóng rổ nổi tiếng đến dự một buổi tiệc gây quỹ ở
VOICE : (PAULINE): Mr. Clinton scored a slam dunk in his race with Senator Dole. He won in 31 states including all the biggest states except
TEXT: (TRANG): Thành công này là: Ông Clinton đã thắng lớn trong cuộc chạy đua chống Thượng nghị sĩ Dole. Ông Clinton đã thắng tại 31 tiểu bang, kể cả những tiểu bang lớn nhất trừ bang
Một vài từ mới mà ta cần biết là: "To Score," đánh vần là S-C-O-R-E, nghĩa là ghi điểm, hay đạt được thắng lợi; và "Race," đánh vần là R-A-C-E nghĩa là cuộc tranh đua. Bây giờ xin mời quý vị nghe lại thí dụ này:
VOICE: (PAULINE): Mr. Clinton scored a slam dunk in his race with Senator Dole. He won in 31 states including all the biggest states except
TEXT:(TRANG): Đến đây chị Pauline sẽ đọc thành ngữ thứ hai cũng xuất xứ từ môn bóng rổ:
VOICE: (PAULINE): The second idiom is "Full Court Press," "Full Court Press."
TEXT:(TRANG): "Full Court Press" gồm có "Full," đánh vần là F-U-L-L, nghĩa là toàn thể; "Court," đánh vần là C-O-U-R-T, nghĩa là sân bóng rổ; và"Press," đánh vần là P-R-E-S-S, là từ viết tắt của "Pressure," nghĩa là gây áp lực. Vì thế "A Full Court Press" là cách chạy thật nhanh suốt chiều dài của sân chơi để cố ném bóng vào rổ của đối phương và không cho đối phương dành lại quả bóng. Ngày nay thành ngữ này có nghĩa là gây áp lực hết sức mạnh trong bất cứ lãnh vực nào, kể cả lãnh vực chính trị. Trong thí dụ sau đây, một người điều khiển cuộc vận động tranh cử ở tiểu bang
VOICE: (PAULINE): We thought
TEXT:(TRANG): Ông này nói như sau: Chúng ta tưởng rằng tiểu bang
Một số từ mới đáng chú ý là: "Safe," đánh vần là S-A-F-E, nghĩa là an toàn; và "To Gain," đánh vần là G-A-I-N, nghĩa là dành được hay tranh thủ được điều gì. Bây giờ chị Pauline sẽ đọc lại thí dụ này:
VOICE: (PAULINE): We thought
TEXT:(TRANG): Thí dụ vừa rồi đã kết thúc bài học thành ngữ ENGLISH AMERICAN STYLE hôm nay. Như vậy là chúng ta vừa học được 2 thành ngữ mới. Một là "To Score a Slam Dunk," nghĩa là đạt thắng lợi vẻ vang; và hai là "A Full Court Press," nghĩa là gây áp lực hết sức mạnh. Huyền Trang xin kính chào quý vị thính giả và xin hẹn gặp lại quý vị trong bài học kế tiếp.